المبشر بن فاتك

65

مختار الحكم ومحاسن الكلم

في عهد ألفونسو الحكيم لأن المدخل الملفّق الخاص برحلة بونيوم ملك فارس المزعوم يشير إليه ، وتبعا لهذا نظن أنها أقدم من الترجمة اللاتينية التي قام بها جان دى بروسيداس أو معاصرة لها تقريبا ، لأن الأمر لن يعدو سنوات ، لن تزيد على عشرين سنة على الأكثر . فإذا كان في كتاب « الأجزاء ، السبعة » تأثر بكتابنا هذا فيحتمل أن تكون هذه الترجمة الإسبانية الأولى قد تمت حوالي سنة 1250 م ، وعلى العموم قبل سنة 1256 . 2 - وأن الترجمة اللاتينية قد تمت حوالي 1260 أو بعد ذلك بقليل ، وأن القوم حينما رأوا هذه الترجمة وأنها أصحّ وأقرب إلى الأصل ، فكّروا في ترجمة من جديد إلى الإسبانية . وهذا يعود بنا إلى السؤال الأول : هل هذه الترجمة الإسبانية الجديدة - وهي الأصيلة - قد تمت عن الأصل العربي مباشرة ، أو على أساس الترجمة اللاتينية التي قام بها جان دى بروسيداس ؟ ومتى تمت ؟ وقد كان حل هذه المسألة سيكون حاسما لو أن تواريخ المخطوطات سمحت لنا بذلك ، ولكنها ترجع جميعا إلى القرن الخامس عشر ، مما لا يحلّ المسألة في شئ . وإنما يجب البحث عن الحل في مقارنة نص الترجمتين اللاتينية والإسبانية التانية الأصيلة . - 10 - طبعات الترجمة الإسبانية الملفّقة 1 - طبعة أشبيلية في 16 مايو سنة 1495 م هذه « 1 » الطبعة - وتوجد منها نسخة في المكتبة الأهلية بمدريد تحت رقم Incunables 187 وهي التي راجعناها - هي فيما نعلم أقدم طبعات هذه

--> ( 1 ) أشار « فهرست المخطوطات القشتالية في الاسكوريال » الذي وضعه خوليان زركو -